英語と日本語
こんばんは!間野翠です☆
昨日のブログで宣言したとおり、毎日20分間の英会話に挑戦中です。
ちなみにDMM英会話を活用しています。月額5,000円で毎日SKypeで気軽にできるのでおすすめです♪
英語への投資
かくゆう私も一体どれだけ投資したかわからないほど、いろーんな英会話や勉強法を試しました。
中学生~現在だから、膨大な時間とお金がかかっています。でもその割には…( ;∀;)
ノウハウ本をいくら読んでも、それなりに…という感じで劇的に伸びることはありませんでした。
もしかしてアプローチのしかたに問題があるのかもしれないと、最近になって勉強法を
見直すことにしました。
夏目漱石の「I love you」
あるエピソードを紹介します。
明治時代の中頃、夏目漱石が文豪として名を馳せる前、英語の教師をしていたときの
お話です。
漱石「誰か、これ(I Love You)を訳せる者は…」
生徒「はい!“私はあなたを愛しています”と訳します。」
すると…
漱石「違う!日本男児たるもの、そんな言葉は言わないものだ!」
生徒「では、いったい何と訳すのですか…?」
漱石「月が綺麗ですね。」
最初に聞いたとき、「???」でした。含みを持たせているのはわかりますが、これを言われて果たして何人の女性が、男性の言わんとするところを汲み取れるのでしょうか。
少なくとも私は「そうですね…」と月を見上げてしまいそうです(;´∀`)
「月が綺麗ですね。」の前には「君といると」の意が入るそうなのですが…。
これが夏目漱石の”I love you”なのです。
英語と日本語の違い
漱石のエピソードからわかるように英語と日本語は、根本的なスタイルが全然違うんです。
本当に違いすぎますよね。
英語は哲学的言語で、日本語は文学的な言語なのです。
海外の方々の会話を聞いていて「よくしゃべるなぁ」と思ったことありませんか。
これって一つのことに対して、いろんな言い方でとにかく説明しているからなんですって。
対して日本人は「察する」民族なので、一を発した人から予想し、相手を理解しようとします。
「行間をよむ」は私たちが最も得意とするところですよね。
吾輩は日本人である
こうした違いを意識し、「日本人ですけど何か?」くらいの開き直った感覚で英語を勉強すると、不思議と「もっと説明するためにはどうしたらいいか」と考えるようになるので、積極的に自分で調べるようになりました。
参考書とにらめっこするよりも、よっぽど効果的です!
まだまだ長い道のりではありますが、捉え方を変えたことで一歩前進しました。
興味を持たれた方、英会話を習慣化してみませんか(^^♪